close
用昨天上課讀到一篇有趣的聖誕節小故事跟大家分享過節的喜悅,雖然台灣這幾天的天氣沒有很冷,少了點過節的味道。圖片是去年聖誕節在德國房東媽媽家過節時所拍,是客廳裡面擺飾的小聖誕樹。

IMG_0091.JPG


聖誕糖果盤
Der Weihnachtsteller (by Barbara Pronnet)


當我跟其他長得一模一樣的同伴們放到五彩繽紛的糖果盤上時,我就很清楚地了解,直到聖誕節前,就是我們等待與熟成的時候了。我聞著身上濃郁的奶油與萊姆酒香,還有我身上有著棒呆了的糖霜。
“嘿~“一個在我旁邊的胖杏仁糖球叫著:“讓點位置出來!“
“你要講啊!“我右邊的那個香氣逼人的椰子蛋白杏仁餅抱怨著,“你自已還不是佔了個大位置,跟水果胖麵包沒啥兩樣。“

Als ich zusammen mit meinen gleichaussehenden Kollegen in den bunten Weihnachtsteller gelegt wurde, war mir schnell klar, jetzt heißt es warten und reifen bis zum Fest. Ich roch herrlich nach Butter und Rum und meine Zuckerglasur stand mir besonders gut. „He“ rief ein dicker Marzipankartoffel neben mir „mach dich nicht so breit.“ „Du mußt reden“, beschwerte sich eine herrlich aussehende Kokosmakrone rechts von mir, „du machst dich doch breit wie ein fetter Christstollen“.

椰子蛋白餅和善的對我笑,我也投以美好的回應。我就夢想著,要是把我們兩個的原料混在一起,那將會是多麼美好的事啊?那將會是很特別的甜食。我看著我的周圍,這個五彩繽紛的盤子已經顯得有點擁擠,但是呈現出的漂亮顏色跟氣味是如此獨特。我期待著聖誕節來臨,小朋友的手會抓著我們,一塊接著一塊的享受。那將是我們這些小餅乾一生中最榮耀的時刻。我親愛的椰子蛋白餅就靠在我旁邊睡著了,而她濃郁的香氣讓我完全暈眩。

Sie lächelte mir freundlich zu und ich strahlte zurück. Was wäre wohl, träumte ich, wenn wir unsere Zutaten zusammenmischten? Es käme bestimmt etwas besonders süßes heraus. Ich sah mich um. Ein bisschen eng wars schon auf diesem bunten Teller, aber die Farbenpracht und der Geruch waren einmalig. Ich freute mich schon auf den großen Tag. Wenn eine kleine Kinderhand nach mir grift und mich genußvoll verschlang. Das ist eben für uns Plätzchen die Krönung. Meine nette Kokosmakrone neben mir war eingeschlafen. Ihr zarter Duft machte mich ganz schwindelig.

“你是新來的吧?“我往左邊上方,那個低沉的聲音的來源看去,然後看到那個完美的香料薑餅,身上裝點著紅醋栗、葡萄乾跟巧克力碎片。
“是阿,我身上還是溫暖的咧!“我說。
“你看起來真是美味可口,體態豐盈又多汁呢!“他稱讚我。
“謝謝,但還是比不上你。你那麼棒。“
薑餅在我稱讚他時,也伸伸懶腰說。“沒錯,我就是這麼的完美。今年女主人嚐試了新的配方,而且她花很多精力在這上面。“

„Bist du neu hier“? Ich äugte nach links oben von wo diese tiefe Stimme kam und schaute auf den wohl bestgelungensten Gewürzlebkuchen aller Zeiten. Er trotze nur so vor Korinthen, Rosinen und Schokostückchen. „Ja, ich bin noch ganz warm“ sagte ich. „Du siehst sehr appetitlich aus, so rund und saftig“ lobte er mich. „Danke, aber nichts gegen dich. Du bist fantastisch.“ Der Lebkuchen räkelte sich richtig unter meinem Kompliment. „Stimmt ich bin wirklich gut gelungen. Die Hausherrin probierte ein neues Rezept. Sie hat sich sehr viel Mühe gegeben.“

“欸欸...“胖杏仁糖球開始對一些新加入者說話,
“我告訴你們八卦。最晚到聖誕節的第二天,你們就會被全部吞到肚子裡面去,然後沒有人記得你們看起來長什麼樣子,也不會有人記得你們的味道。你們只是驕傲的笨蛋而已。“
“或許你是對的“,我同意他所說的,
“但是我們的任務就是要看起來好看又好吃啊!“

„Ach Papperlapapp“ schimpfte der dicke Marzipankartoffel auf ein Neues, „Ihr mit eurem Geschwätz. Spätestens bis zum 2. Weihnachtsfeiertag werdet ihr einfach in volle Bäuche gestopft und keiner wird sich mehr an eure Aussehen erinnern, oder an eurem Geruch. Ihr seid eingebilgete Narren.“ „Vielleicht hast Du recht“, pflichtete ich ihmm bei, „aber unsere Aufgabe ist es nun mal gut auszusehen und zu schmecken.“

“你要是繼續碎碎念的話,“在我們上頭的奶油小餅乾笑著說,
“那你大概連被吃掉的機會都沒有,因為到那時你就已經變酸了。“
我們哄堂大笑,而胖杏仁糖球變得面紅耳赤。我親愛的椰子蛋白餅醒來了,默默地聽了一下。
“你們難道不曉得這個節日真正的意義嗎?絕對不是比誰最完美,誰有最漂亮的顏色,或者誰最美味,或者誰放在這盤子最好的地方。最重要的是,我們在這裡,給人們帶來樂趣,然後成就這個成功又快樂的節日。而且當我們在這邊的時候,我們的香氣彼此混合,成為令人難忘的滋味“

„Wenn du so weiter meckerst“, lachte ein Butterplätzchen schräg oben von uns, „wird dich keiner mehr vernaschen, weil du nämlich bis dahin sauer geworden bist.“ Wir lachten alle schallend und der Narzipankartoffel wurde ganz dunkelbraun vor Wut. Meine süße Kokosmakrone war aufgewacht und hatte uns eine Weile wortlos zugehört. „Versteht Ihr denn den Sinn dieses Festes überhaupt nicht? Es geht doch nicht darum, wer am besten gelungen ist, die schönste Farbe hat und am leckersten schmeckt. Oder wer den besten Platz im runden Teller hat. Wichtig ist nur, daß wir alle wie wir hier liegen, Freude bereiten und dazu beitragen, daß es ein gelundenens und frohes Fest wird. Und wenn wir uns bis dahin alle vertragen werden sich unsere Aromen vermischen und wir alle werden unvergesslich schmecken.“

這時糖果盤中突然安靜下來。胖杏仁糖球往底下滑了一些,什麼話都沒說。其它糖果則是點點頭贊同。我對我的小甜心充滿驕傲,因為他告訴我們,我們每個人都最棒的。

Es wurde sehr still im buntgemischten Weihnachtsteller. Der Marzipankartoffel rutschte noch ein bisschen weiter nach unten, aber er sagte nichts mehr. Die anderen nickten zustimmend. Ich schaute stolz auf meine kleine Kokosmakrone, denn was sie gerade sagte ist das beste Rezept was je geschrieben wurde.

ps. 昨晚Chris在講解這篇文章的時候,裡面因為有些字有引申涵義,所以解釋起來很容易變成情色版的聖誕小故事。我想這些註解就在此略過好了。XD
arrow
arrow
    全站熱搜

    wwilliam 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()